
Вы уверены, что ваш мем поймут в Бразилии так же, как в России? Что шутка про "превед медвед" вызовет улыбку у японца?
— Спойлер: скорее всего, нет.
Локализация — это не просто перевод слов. Это пересадка смыслов в другую культурную почву. И если сделать это неумело — получится как с печально известным Pepsi в Китае ("Воскреси своих предков" вместо "Живи с поколением Pepsi").
Где чаще всего ошибаются:
— Лучше платный консультант из нужной страны, чем бесплатный друг-"который три года учил язык".— Спросите не "как перевести", а "что здесь смешного/интересного для вас?"
— Перед публикацией гуглите "табу в [стране]".— Избегайте тем:
— Вместо непереводимого анекдота про Чукчу — найдите местный аналог (в США это могут быть шутки про поляков).— Заменяйте реалии: русские "олигархи" → американские "бизнес-магнаты".
❌ KFC в Китае: слоган "Finger-lickin' good" перевели как "Съешь свои пальцы".✅ Исправленный вариант: "Вкусно до последней крошки".
❌ HSBC: кампания "Assume Nothing" ("Ни о чём не догадывайся") в некоторых странах звучала как "Ничего не делай".✅ Решение: потратили $10 млн на смену слогана на "The world’s private bank".
Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.
Заполнить заявку
12747 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.
Хороший локализатор не просто меняет слова — он чувствует аудиторию.
— Проверяйте каждый мем.— Тестируйте шутки на фокус-группах.— И помните: иногда лучше вообще отказаться от непереводимой шутки, чем выглядеть глупо.
А вы сталкивались с культурными провалами? Делитесь в комментариях — обсудим! 🌍
P.S. Кстати, знали, что в Саудовской Аравии нельзя использовать изображения женщин в рекламе? Вот и я не знал — пока не попал впросак...
Мой телеграмм канал https://t.me/Alexei202410
Eще больше статей на: https://dzen.ru/profile/editor/id/66d966ee7bbbc51f29d2c3aa/publications?state=published