Ищите крутые кейсы в digital? Посмотрите на победителей Workspace Digital Awards 2025!
Назад
#Контент

"Это же смешно?": Как адаптировать контент для разных культур без провалов.

426 
 
"Это же смешно?": Как адаптировать контент для разных культур без провалов.

Вы уверены, что ваш мем поймут в Бразилии так же, как в России? Что шутка про "превед медвед" вызовет улыбку у японца?

— Спойлер: скорее всего, нет.

Локализация — это не просто перевод слов. Это пересадка смыслов в другую культурную почву. И если сделать это неумело — получится как с печально известным Pepsi в Китае ("Воскреси своих предков" вместо "Живи с поколением Pepsi").

1. Перевод ≠ локализация: в чём разница?

  • Перевод — это когда "кошка" становится "cat".
  • Локализация — когда русское "ну ты и кот!" превращается в американское "you sly fox!"

Где чаще всего ошибаются:

  • Идиомы ("Не в свои сани не садись" → дословный перевод звучит как угроза)
  • Мемы (универсальных почти нет — даже "троллфейс" в арабских странах часто непонятен)
  • Юмор (то, что смешно в Германии, в Таиланде могут счесть оскорбительным)

2. Культурные мины: что взрывается чаще всего?

Цвета

  • В Китае белый — цвет траура.
  • В Бразилии фиолетовый ассоциируется со смертью.
  • Ваш "свежий зелёный дизайн" в Индонезии могут принять за знак исламского экстремизма.

Жесты и символы

  • 👍 в Иране — неприличный жест.
  • 🖖 ("live long and prosper") в Испании — намёк на рога (измена).
  • Сова в Индии — символ глупости, а не мудрости.

Юмор

  • Самоирония, которая работает в России ("наши дороги"), в Японии кажется странной.
  • Американские шутки про политиков в ОАЭ могут привести к блокировке контента.

3. Как локализировать правильно: инструкция

Шаг 1: Найдите носителя (не переводчика!)

— Лучше платный консультант из нужной страны, чем бесплатный друг-"который три года учил язык".— Спросите не "как перевести", а "что здесь смешного/интересного для вас?"

Шаг 2: Проверяйте контекст

— Перед публикацией гуглите "табу в [стране]".— Избегайте тем:

  • религия
  • национальные конфликты
  • исторические травмы

Шаг 3: Создавайте "культурные мосты"

— Вместо непереводимого анекдота про Чукчу — найдите местный аналог (в США это могут быть шутки про поляков).— Заменяйте реалии: русские "олигархи" → американские "бизнес-магнаты".

4. Реальные кейсы: учимся на чужих ошибках

❌ KFC в Китае: слоган "Finger-lickin' good" перевели как "Съешь свои пальцы".✅ Исправленный вариант: "Вкусно до последней крошки".

❌ HSBC: кампания "Assume Nothing" ("Ни о чём не догадывайся") в некоторых странах звучала как "Ничего не делай".✅ Решение: потратили $10 млн на смену слогана на "The world’s private bank".

Вывод: Локализация — это про уважение


Разместите
тендер бесплатно

Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.

Заполнить заявку 12747 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.


Хороший локализатор не просто меняет слова — он чувствует аудиторию.

— Проверяйте каждый мем.— Тестируйте шутки на фокус-группах.— И помните: иногда лучше вообще отказаться от непереводимой шутки, чем выглядеть глупо.

А вы сталкивались с культурными провалами? Делитесь в комментариях — обсудим! 🌍

P.S. Кстати, знали, что в Саудовской Аравии нельзя использовать изображения женщин в рекламе? Вот и я не знал — пока не попал впросак...

Мой телеграмм канал https://t.me/Alexei202410

Eще больше статей на: https://dzen.ru/profile/editor/id/66d966ee7bbbc51f29d2c3aa/publications?state=published





Выскажите мнение
Авторизуйтесь, чтобы добавить свой комментарий.




426

Лучшие статьи

Поделиться: 0 0 2