Ищите крутые кейсы в digital? Посмотрите на победителей Workspace Digital Awards 2025!
Назад
#Контент

Почему перевод — это не локализация?

1539 
 

Сложно переоценить важность качественного перевода и локализации. Хотя эти термины часто путают, они обозначают разные процессы, каждый из которых влияет на создание многоязычного контента. В этой статье мы рассмотрим основные различия между переводом и локализацией, а также познакомим вас с экосистемой переводов на платформе Документерра.

Что такое перевод?

Перевод – это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его исходного значения. Основная задача переводчика — передать содержание и информацию, содержащуюся в оригинале, с максимальной точностью и минимальными изменениями.

Перевод может быть письменным или устным и охватывает различные виды текстов: художественную литературу, техническую документацию, маркетинговые материалы и многое другое.

Когда мы говорим о переводе, обычно имеем в виду полноценный перевод, учитывающий контекст, семантику, фразеологию, идиоматические выражения, практику словоупотребления (узус) и другие важные факторы. Дословный перевод чаще всего не рассматривается или используется как пример ошибки или неудачного подхода. Тем не менее, дословный (или машинный) перевод необходим переводчику при работе с большими объемами текста, он служит так называемым подстрочником (черновым переводом), который затем подвергается тщательному редактированию.

Например, английское выражение positive slotted screwdriver дословно переводится как «отвертка в виде знака «плюс»», однако полноценным переводом будет «крестообразная отвертка» или «отвертка с крестообразным шлицем». Это связано с тем, что при переводе важно учитывать практику словоупотребления: в русском языке принято говорить «крестик», а не «плюс», хотя визуальные различия отсутствуют.

Читайте также: Топ 10 онлайн-переводчиков

Основные характеристики перевода:

  1. Сохранение смысла: Перевод должен точно передавать информацию, не искажая ее содержания. Это особенно важно в таких областях, как юриспруденция и медицина, где даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия.
  2. Словарный запас: Переводчик использует специализированные термины и фразы из соответствующей области на языке оригинала, чтобы обеспечить точность перевода. Это требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков.
  3. Структура: Перевод может сохранять структуру предложения и синтаксис исходного текста, но в некоторых случаях необходима адаптация для обеспечения естественности звучания на целевом языке. Например, в разных языках порядок слов может отличаться, что требует перестройки предложений.

Что такое локализация?

Локализация – это более многогранный процесс, который включает не только перевод текста, но и адаптацию контента к культурным, языковым и техническим особенностям целевой аудитории. Локализация может затрагивать различные аспекты, такие как форматирование дат и чисел, валюту, культурные отсылки и даже визуальные элементы.

Если при переводе главной задачей является точная передача смысла, то в случае локализации акцент делается на адаптацию контента к местным реалиям. Это необходимо, чтобы сделать контент не только понятным, но и близким (почти «родным») для аудитории. Основной эффект локализации заключается в том, что аудитория перестает воспринимать контент как «переводной» и начинает считать его изначально созданным на своем языке.

Если провести аналогию с миром кино, то локализация напоминает ремейк — иностранный фильм, переснятый для отечественной аудитории с учётом местных реалий. Например, российский фильм «С 8 марта, мужчины!» является зеркальным ремейком американского фильма «Чего хотят женщины» с Мелом Гибсоном. Сюжеты обоих фильмов посвящены способности читать мысли противоположного пола, однако в российском аналоге действие происходит в Сколково, и все реалии российской повседневной жизни адаптированы к местной аудитории.

При этом выбор всегда остаётся за зрителем: смотреть оригинал в переводе на русский или отечественный ремейк. Дублированный фильм ближе к оригиналу, в то время как ремейк выглядит более органично с точки зрения языка, но следы оригинала почти не прослеживаются (сохраняются только на уровне сюжета).

То же самое можно сказать о паре «перевод — локализация». Перевод стремится максимально точно передать особенности текста на иностранном языке, в то время как локализация адаптирует текст под реалии, привычные для аудитории.

Основные характеристики локализации:

  1. Адаптация культурных реалий. Локализация учитывает культурные различия и предпочтения целевой аудитории. Например, английское слово mansplaining не имеет точного аналога в русском языке, что затрудняет его перевод. Словари объясняют этот термин как «снисходительная манера общения мужчины с женщиной, при которой смысл высказывания упрощается, подразумевая неспособность собеседницы воспринять его в исходном виде».  При локализации возможны разные подходы: создание неологизма (нового слова) или использование описательного перевода. Например, фраза He started his usual mansplaining that… может быть переведена как «Он начал в своей обычной манере объяснять-тебе-дурочке, что…». Можно также применить фразеологию: «Он начал объяснять, всем своим видом давая понять, что делает это для особо одарённых…». Однако во втором случае теряется гендерный аспект термина mansplaining.
  2. Технические аспекты. Локализация включает адаптацию интерфейсов, форматов файлов и других технических элементов для соответствия местным стандартам. Это особенно важно для программного обеспечения, где интерфейс должен быть интуитивно понятным для пользователей. Например, при переводе реплик персонажей в видеоиграх недостаточно просто передать текст — важно учитывать, как он будет отображаться на экране. В языках с иероглифическим письмом (китайский, японский, корейский) текст обычно короче, чем на русском. Это может привести к проблемам с размещением текста в интерфейсе, что требует дополнительной адаптации.
  3. Контекстуальная корректность. Локализованный контент должен звучать естественно и быть понятным для местных пользователей. Это включает использование местных выражений и идиом, которые делают текст ближе к аудитории.

Основные отличия между переводом и локализацией

Перевод и локализация различаются по масштабу, задачам и степени учета культурного контекста.

Перевод – это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его смысла. Он сосредоточен на точности передачи информации и ограничивается только текстом, без учета культурных нюансов. Особенно важна точность перевода в таких областях, как юриспруденция и медицина.

Локализация — это более комплексный процесс, включающий не только перевод, но и адаптацию контента к языковым, культурным и техническим особенностям целевой аудитории. В рамках локализации учитываются такие аспекты, как форматирование дат и чисел, передача культурных реалий и удобство восприятия контента.

Основная цель перевода — точное соответствие оригиналу, тогда как локализация делает контент естественным и понятным для аудитории. Их сочетание необходимо для создания качественного многоязычного контента.

КритерийПереводЛокализацияОпределениеПреобразование текста с одного языка на другой с сохранением смысла.Адаптация контента с учетом языковых, культурных и технических особенностей.Основная цельТочность передачи информации, соответствие оригиналу.Создание естественного и понятного контента для целевой аудитории.Охват работыТолько текст.Текст, форматирование, изображения, интерфейс, культурные особенности.Учёт культурыМинимальный, ориентирован на буквальную точность.Высокий, адаптация под местные реалии и традиции.ПрименениеДокументы, инструкции, научные и юридические тексты.Маркетинг, сайты, видеоигры, приложения, фильмы.ПримерПеревод юридического договора без изменений в структуре.Адаптация рекламного слогана с учетом культурных предпочтений.

Примеры перевода и локализации


Разместите
тендер бесплатно

Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.

Заполнить заявку 12736 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.


Одна из самых распространенных проблем локализации – это ситуация, когда в исходном языке есть короткое, емкое слово, идеально описывающее определенное понятие, но не имеющее точного эквивалента в языке перевода.

Например, слово haunted в английском языке — прилагательное, обозначающее место или человека, которого беспокоят сверхъестественные явления. Например, a haunted tavern можно перевести как «таверна с призраками», «населенная призраками» или «таверна, где обитают призраки». В немецком языке это понятие выражается глаголом (spuken), поэтому при переводе приходится менять структуру предложения, например: Es spukt in der Taverne («В таверне происходят привидения»).

В немецком языке нет идеального аналога слова haunted, но есть похожие прилагательные, такие как verhext («заколдованный»), verflucht («проклятый»), verfolgt («преследуемый») или besessen («одержимый»). Однако ни одно из них не передает точное значение. В русском языке ситуация аналогична: у нас нет эквивалента haunted, и приходится выбирать приблизительные варианты, например, «заколдованный», «зачарованный» или «проклятый».

Пример локализации в игре

Теперь, разобрав проблему перевода и локализации, рассмотрим примеры удачных решений.

Допустим, вам нужно перевести фразу из фэнтезийной игры:«Tell me, Inquisitor, for what sin shall I be judged?»

Прямой перевод: «За что меня будут судить, Инквизитор?»Фраза передает смысл, но звучит слишком обыденно, не передает стилистики игры и не позволяет понять, что речь идет о рыцаре или фэнтези-персонаже.

Локализованный вариант: «Скажи мне, Инквизитор, в чем мой грех?»Такой перевод звучит естественнее в контексте игры и лучше передает атмосферу.

Пример локализации в мобильном приложении

Если вы разрабатываете мобильное приложение, локализация затронет не только перевод текста, но и адаптацию интерфейса под культурные нормы разных стран. Это может включать:

  • Изменение формата даты (например, с MM/DD/YYYY на DD/MM/YYYY).
  • Адаптацию валюты (автоматический пересчет сумм в национальную валюту пользователя).
  • Изменение цветовой схемы или графики в соответствии с культурными предпочтениями.

Таким образом, локализация — это не просто перевод, а комплексный процесс, делающий контент понятным и естественным для целевой аудитории.

Экосистема перевода на платформе Документерра

Платформа Документерра предлагает уникальную экосистему для создания многоязычной документации, которая учитывает как перевод, так и локализацию. Она предоставляет инструменты, которые упрощают процесс перевода и помогают адаптировать контент для различных целевых аудиторий. 

Вот некоторые ключевые аспекты экосистемы перевода на платформе Документерра:

  • Инструменты для перевода. Документерра предлагает встроенные решения для автоматизации перевода. В частности, доступен машинный перевод (через Google Cloud Translation или Microsoft Translator), который позволяет быстро создавать черновые версии текстов, подлежащие последующей доработке профессиональными переводчиками.
  • Поддержка импорта XLIFF. Документерра позволяет скачать документацию в XLIFF-формате для перевода в сторонних сервисах. Это упрощает процесс работы с внешними инструментами и платформами, обеспечивая гибкость в использовании различных средств перевода, при этом сохраняя возможность интеграции с экосистемой Документерры для дальнейшей локализации и обработки.
  • Локализация интерфейса. Платформа адаптируется под разные языки и культуры. Пользователи могут выбирать язык интерфейса читателя. Также можно изменять графику, цвета и другие визуальные элементы в соответствии с культурными особенностями целевой аудитории. Также поддерживается режим чтения справа налево (RTL) для языков, использующих соответствующую письменность.
  • Управление проектами на разных языках. Документерра предоставляет инструменты для эффективного управления проектами перевода и локализации. Команды могут работать над проектами в реальном времени, что упрощает процесс рецензирования и утверждения. Также есть возможность отслеживания изменений и версий документов, что позволяет сохранять историю и обеспечивать контроль качества.
  • Обратная связь и улучшение качества. Платформа включает механизмы для получения обратной связи от пользователей. Система позволяет оценивать качество перевода и локализации, помогая командам улучшать свои процессы. Встроенные инструменты аналитики помогают отслеживать эффективность перевода и локализации, выявляя области для дальнейшего улучшения.

* * *

Понимание различий между переводом и локализацией является ключом к успешному созданию многоязычного контента. В то время как перевод фокусируется на точной передаче смысла, локализация учитывает культурные и контекстуальные аспекты, что делает контент более доступным и понятным для целевой аудитории.

Платформа Документерра предоставляет мощные инструменты для управления процессами перевода и локализации, что позволяет компаниям эффективно адаптировать свои материалы для международных рынков. В условиях растущей глобализации и многоязычия использование таких платформ становится все более важным для достижения успеха в бизнесе.





Лучшее
Выскажите мнение
Авторизуйтесь, чтобы добавить свой комментарий.




1539

Лучшие статьи

Поделиться: 0 0 0