
В 2025 году автоматический перевод стал незаменимым помощником в бизнесе. Поставщики из Китая, клиенты из Европы, счета на английском, контракты на испанском. И не важно, кто вы — бухгалтер в небольшой компании, владелец ИП или руководитель отдела: рано или поздно появляется документ, который нужно срочно перевести с французского, португальского, арабского или какого-нибудь экзотического языка.
Хорошая новость: не нужно тратить деньги на фрилансеров или полагаться на Google Translate. Сейчас существуют переводческие API-сервисы, которые можно подключить один раз — и использовать для перевода документов, писем и даже сайта.
API (проще говоря, «инструмент подключения») работает внутри вашей системы. API для перевода можно встроить в 1С, CRM, сайт, облачное хранилище или мессенджер и переводить ваши документы или тексты автоматически.
Вот ключевые вещи, на которые стоит обратить внимание бухгалтеру, директору или техническому специалисту:
Языки. Нужен перевод не только на английский? Лучше брать API с широким охватом.
Поддержка терминов. У вас свои словари (например, НДС ≠ VAT)? API должен уметь с ними работать, чтобы «акт» не стал «действием».
Интеграция. Хорошо, если API легко подключается — в 1С, сайт, внутреннюю систему. И желательно — без армии программистов.
Безопасность. Особенно если переводите договоры, счета и документы, содержащие личные данные.
Цены. Кто-то берёт за символ, кто-то — фиксированную сумму за месяц. Лучше знать заранее.
Если вы ищете надежный способ перевода юридических, финансовых и бизнес-документов с учетом терминологии и безопасности, вот три сервиса, которые реально закрывают задачи компаний:
Кому подойдёт:
Компаниям, которым критична точность перевода, конфиденциальность данных и юридическая терминология. Особенно актуально для юридических департаментов, банков, страховых и крупных предприятий.
Что умеет:
Lingvanex хорошо справляется с договорами, уставами, тендерной документацией и другой формализованной лексикой. Важная особенность — можно развернуть систему на собственных серверах (on-premise), чтобы все данные хранились внутри периметра компании. Также поддерживает более 100 языков и работает через API.
Цены: 200 000 символов в месяц — бесплатно (до 50 млн и выше — по индивидуальному запросу). Далее от $5 за 1 млн символов.
Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.
Заполнить заявку
12747 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.
Кому подойдёт:
Пользователям Microsoft 365, Azure и других облачных решений Microsoft. Подходит для IT-команд и интеграторов, которым важно, чтобы всё «работало в одной экосистеме».
Что умеет:
Microsoft Azure Translator имеет встроенную поддержку пользовательских словарей, можно настраивать глоссарии. Хорошо интегрируется с другими сервисами Microsoft, включая Power Automate, Office и SharePoint. Поддерживает до 100+ языков.
Цены: 2 млн символов в месяц — бесплатно. Далее — от $10 за 1 млн символов
Кому подойдёт:
Компаниям с фокусом на Европу и корпоративный сектор. Часто используется в юридических и технических отделах, а также в госсекторе.
Что умеет:
Сильная сторона SYSTRAN — перевод B2B-текстов с сохранением юридической структуры и формата. Поддерживает кастомизацию и работу в локальной инфраструктуре (как и Lingvanex). Активно применяется в Евросоюзе, поддерживает GDPR-friendly решения.
Цены: От $7 за 1 млн символов. Бесплатный тестовый период (обычно по запросу)
Если вы хотите встроить перевод в бизнес-процессы, ориентируйтесь не только на цену, но и на требования к безопасности, точности и возможностям развертывания. Lingvanex — надёжный выбор для юридически важных задач и on-premise сценариев. Microsoft Translator подойдёт тем, кто уже работает в экосистеме Microsoft. SYSTRAN — европейский ориентир для формализованных корпоративных переводов.
Выбор переводческого API — это не про «перевести кнопки на сайте». Это инструмент, который влияет на продажи, документооборот и даже юридическую защиту.
Хороший API — это как надёжный помощник. Он экономит время, снижает ошибки и даёт уверенность в работе с иностранными партнерами. Главное — начать: интеграция занимает не больше пары часов, а пользы может быть на годы вперёд.