В прошлом году несколько ребят из нашей команды отправились в путешествие через Азию — Южная Корея, Китай и другие страны региона надолго запали в сердца. Но вернулись они не только с фотографиями и впечатлениями. Вернулись с разрывом шаблонов в голове.
Особенности азиатского дизайна by REB8T
То, к чему мы привыкли с точки зрения графического дизайна, веб-композиции и банального чувства прекрасного, — всё это работает совершенно по-другому. Плотность текстов, количество изображений, логика навигации, которая кажется запутанной на первый взгляд. Купить билет на поезд становилось задачей со звёздочкой, а встроенный браузер-переводчик не спасал, потому что текст часто представлен картинками.
Решили погрузиться в тему по-настоящему. Слава Дьячков, Lead UX/UI designer REB8T, разобрался с особенностями азиатского дизайна и сейчас расскажет вам о них.
Язык как особенность азиатского дизайна
Чтобы создать шрифт с нуля на английском языке, нужно около 230 глифов. Это базовая латиница плюс пунктуация и некоторые специальные символы. Звучит просто? Теперь представьте японский язык.
Японский язык использует три различные системы письма: кандзи (иероглифы), хирагана и катакана. Количество глифов в полном японском шрифте составляет 7000–16000 или даже больше.
Создание полного японского шрифта требует колоссально больше усилий и времени. Это значит, что типография в азиатском дизайне — уже сложнее, дороже и дольше.
Из-за сложности шрифтов часто встречается интересный феномен: текст в интерфейсах представляется просто картинками.
Впервые столкнувшись с этим, кажется, что это баг. На самом деле, это сознательный выбор — когда нужна очень специфическая типография или когда шрифт требует кастомизации, которую браузер не может обеспечить.
На корейском сайте по продаже билетов на поезд Let's Korail текст встроен прямо в картинки навигации. Этот подход создаёт серьёзную проблему для западного юзера: нельзя скопировать текст, сложно использовать встроенный переводчик браузера, трудно ориентироваться без предварительного знания интерфейса.
Но для локального пользователя, выросшего на такой логике, это интуитивно понятно. Текст, встроенный в картинку, — это привычный способ передачи информации.
Японская концепция «Моттайнай» переводится как «ненависть к отходам»
На западных сайтах вроде Apple или Stripe белое пространство — база. Оно создаёт ощущение премиальности, воздуха, чистоты. В азиатском дизайне логика противоположная.
Японская концепция «Моттайнай» (もったいない) переводится как «ненависть к отходам». Это глубокая культурная ценность, которая проникает в дизайн. Использоваться эффективно должны не только природные ресурсы, но и экранное пространство.
Высокая плотность информация на азиатский сайтах
Азиатские интерфейсы работают по принципу: каждый пиксель должен что-то нести. На японских сайтах маркетплейсов, в меню ресторанов или на лендингах вы видите плотность текста и изображений, которая на западный глаз кажется перегруженной.
Но это не случайно. Это культурное восприятие информации — логика высокого контекста. В таких культурах люди привыкли получать много информации одновременно и быстро сканировать её. Белое пространство воспринимается не как стиль, а как потраченное впустую место. Подробнее о высоком и низком контексте писали тут.
На азиатский сайтах всегда много гиперссылок
Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.
Заполнить заявку
13470 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.
На западных сайтах гиперссылки — средство навигации. В азиатских интерфейсах гиперссылки — образ жизни.
В азиатских странах, особенно в Китае, мы встречаем использование большого количества гиперссылок на странице. Каждое слово может быть кликабельным.
Логика проста: если я не знаю, куда мне идти дальше, я найду множество вариантов. Это резко отличается от западного подхода к пользовательским потокам, где обычно выделяется один главный путь, а остальное вторично.
Мобильная революция в азиатских странах — одна из причин особенностей их интерфейсов
Многие азиатские страны перепрыгнули эпоху ПК и сразу вошли в эпоху смартфонов. Мобильный интернет стал основным окном в цифровой мир. Это значит, что дизайнеры с самого начала оптимизировали под маленькие экраны. Даже при переходе на десктоп логика маленького экрана остаётся. Плотность информации не уменьшается, потому что люди привыкли к ней. Мобильный дизайн просто был адаптирован, а не создан заново.
Особенности азиатского дизайна
Столкнувшись с азиатским интерфейсом впервые, западный дизайнер чувствует себя как корова на льду =) (долго искали сравнение и решил вставить такой рудимент). Привычные паттерны не работают. Навигация кажется запутанной. Текст на картинках раздражает.
Но это только потому, что мы смотрим через фильтр собственной культуры. Азиатский дизайн логичен внутри азиатского контекста.
Каждое решение — от плотности до гиперссылок, от текста как картинки до многослойной информационной архитектуры — имеет корни в культуре, языке и привычках пользователей.
Когда мы путешествуем, мы не только видим новые места. Мы учимся новому языку — языку другой культуры. Дизайнерам стоит делать то же самое: учить языки дизайна разных регионов.
Потому что, в конце концов, хороший дизайнер — это не тот, кто создаёт красивое по своим меркам. Это тот, кто учитывает культурные особенности. Одни культуры требуют подробностей и гарантий, другие ценят лаконичность и эксперимент. Дизайн, который работает для Запада, необязательно будет работать на востоке, и наоборот.
Ещё больше пользы ищите в Телеграме
Наше портфолио смотрите тут: Behance, Dprofile
А чтобы запустить с нами проект, который будет понимать пользователя, тыкайте сюда
Статью писали: Слава Дьячков, Макс Бычков
Визуалы для статьи делали: Слава Дьячков, Даша Школа