Ищете крутые кейсы в digital? Посмотрите на номинантов Workspace Digital Awards 2026!
Маркетинг и реклама

Закон о русском языке с 1 марта: какие слова в рекламе придётся вычеркнуть

3728 
 

Кажется, что под запрет попадает весь маркетинговый словарь, а времени на раскачку нет. С 1 марта закон о русском языке вступает в силу. Маркетологам придётся пройтись по баннерам, лендингам, автоворонкам и публикациям в СМИ и решить, какие формулировки оставить, а какие заменить. Разберём, где чаще всего возникают риски и как проверить тексты без остановки запусков.

Закон о русском языке с 1 марта: какие слова в рекламе придётся вычеркнуть

Что именно меняет закон о русском языке с 1 марта

С 1 марта 2026 года компании обязаны размещать на русском языке всю информацию, доступную потребителям. Это следует из новой редакции Федерального закона № 168-ФЗ от 24.06.2025 и поправок к закону «О государственном языке РФ». Правило касается не только рекламы, но и любой публичной информации: вывесок, сайтов, карточек товаров, публикаций в СМИ и соцсетях.

Иностранные слова теперь допустимы только с равнозначным переводом. При этом русский текст должен быть таким же четким, заметным и напечатан тем же шрифтом, что и оригинал.

Примеры правильных и неправильных креативов
Примеры правильных и неправильных креативов

Единственное исключение — зарегистрированные товарные знаки и названия компаний из ЕГРЮЛ. Если ваш бренд официально оформлен на латинице, его можно использовать без перевода. Однако это не касается слоганов, названий акций и описаний услуг — они обязаны быть на русском.

Фактически закон берет под контроль всю публичную коммуникацию бизнеса. Если раньше проверяли только рекламу и информацию о товаре, то теперь проверке подлежит практически любая публичная коммуникация бизнеса.

Примеры правильных и неправильных креативов
Примеры правильных и неправильных креативов

Какие слова относят к иностранным

Под ограничения попадают любые термины, которых нет в утвержденных нормативных словарях. Это касается и привычных англицизмов: например, слов «лид» или «перфоманс» в списках нет, зато есть «имейл» и «сегментация».

Примеры списков слов из орфографического словаря
Примеры списков слов из орфографического словаря

Правила использования латиницы и заимствований:

  • Латиница под запретом. Любые аббревиатуры (VIP, HR, CEO) и надписи вроде «Sale» по умолчанию считаются иностранными.
  • Русское написание не спасает. Если слова нет в словаре, использовать его нельзя даже кириллицей. Например, «сейл» — такой же нарушитель, как и «Sale».
  • Вывески и логотипы нужно проверять. Если слово не занесено в словарь, его использование в публичном поле приведет к штрафам.

Например, как правильно оформить вывеску. Вместо «Vip-зона» — «Зона повышенного комфорта» или «Вип зона». Если слово не занесли в словарь — значит, его использование в публичном пространстве без равнозначного перевода на русский язык приведет к вопросам со стороны контролирующих органов.

Выглядит непривычно, но смысл понятен
Выглядит непривычно, но смысл понятен

Написать на витрине Sale или «сейл» теперь нельзя — нужно использовать «акция» или «распродажа». Бизнесу придется пересмотреть все креативы. Адаптироваться к таким изменениям проще тем, кто уже использует платформы для управления рекламой, например, рекламную экосистему Vitamin.tools: когда финансовая отчетность и маркировка настроены автоматически, у команды остается больше времени на то, чтобы вычитать тексты и не пропустить запрещенную латиницу.

Будем привыкать к новым витринам
Будем привыкать к новым витринам

Как использовать иностранные слова, но не нарушать закон

Зарегистрировать в Роспатенте фирменное наименование и товарный знак. Ограничений на регистрацию иностранных наименований нет, но сам процесс занимает 5-7 месяцев. При рассмотрении заявки в ускоренном режиме — 2-3 месяца.

После регистрации латинское название можно использовать без перевода. Это касается только самого товарного знака. Слоганы, описания услуг и названия акций под это правило не подпадают.

Брендам, работающим по франшизе, регистрироваться в Роспатенте не нужно, потому что правообладатель уже зарегистрировал товарный знак, а франчайзи используют его на основании договора.

Пример зарегистрированного товарного знака. Источник: ria.ru
Пример зарегистрированного товарного знака. Источник: ria.ru

Использовать двойное название: слово на английском и русский перевод. Если важно сохранить английское написание, добавьте рядом русский перевод. Оба варианта размещают равнозначно по размеру и визуальному восприятию. Нельзя вынести перевод в сноску или сделать его менее заметным. Это правило действует даже для логотипов и вывесок.

Подобрать замену на русском языке из утверждённых словарей. Составьте список спорных слов и подберите к каждому русский аналог. Затем проверьте выбранный вариант в утверждённых словарях на сайте Института русского языка РАН.

Например, More кофе может переименоваться в «Больше кофе» или «Ещё кофе».

Ребрендинг предложила нейросеть
Ребрендинг предложила нейросеть

Что делать, если у слова нет аналогов

Иностранное слово можно не переводить, если у него действительно нет общеупотребительного аналога в русском языке. Такое право закреплено в ч. 6 ст. 1 закона № 53-ФЗ. Но это касается узких технических терминов или названий, которые невозможно передать одним русским словом без искажения смысла. Например, в IT-продуктах могут использовать термин SaaS как международное обозначение модели предоставления сервиса. 

Но в маркетинговых формулировках эта норма почти не работает. У слов вроде sale, performance и beauty есть понятные русские эквиваленты, поэтому оставить их без перевода нельзя.

Как будут контролировать исполнение закона

Следить за соблюдением требований будут Федеральная антимонопольная служба и Роскомнадзор. Поводом для проверки станет жалоба физического или юридического лица. Дальше всё зависит от характера нарушения:

  • Если иностранные слова использованы в рекламе — назначат штраф от 2 000 до 500 000 ₽. Ответственность наступает по закону «О рекламе». Сумма зависит от того, кого наказывают: граждан, должностных лиц или компанию.
  • Если спорные формулировки размещены в инструкциях или карточках товаров — штраф составит от 500 до 10 000 ₽. В этом случае применят закон «О защите прав потребителей».

Как именно будут считать штрафы — пока неясно. Если на сайте несколько иностранных слов, возможны разные подходы: один штраф за общий факт нарушения или отдельный — за каждую формулировку. Ответ на этот вопрос появится после первых решений судов.

Госорганы вряд ли пойдут искать англицизмы сами. Скорее всего, они будут реагировать на обращения бдительных граждан или конкурентов. Поэтому, в зоне риска, в первую очередь, всё, что на виду: вывески, баннеры, лендинги и витрины.

Бизнес уже проходил подобную перестройку, когда вводили маркировку рекламы. Тогда компаниям пришлось с нуля осваивать отчетность и работу с токенами. Сейчас к этим техническим задачам просто добавляется еще одна — фильтровать лексику и переводить иностранные термины.

Предпринимателям, у которых документооборот и маркировка уже автоматизированы, например, через тот же Vitamin.tools, адаптироваться будет легче. Когда рутина с бумагами идеёт в фоновом режиме, остаётся только отредактировать тексты и названия, чтобы они соответствовали новым нормам.

Как подготовить маркетинг и бизнес к новым требованиям


Разместите
тендер бесплатно

Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.

Заполнить заявку 13470 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.


Шаг 1. Провести аудит всех маркетинговых активностей и точек касания с клиентами

Соберите рабочую группу из маркетинга, продукта, юристов, PR и офлайн-направления. Пройдите весь путь клиента: от рекламы до получения товара и сервисных уведомлений. На каждом этапе зафиксируйте слова и формулировки, которые видит клиент.

Отдельно отметьте названия акций, тарифов и продуктов, кнопки в интерфейсе, автоматические письма, тексты на вывесках и в меню, формулировки в инструкциях и договорах.

По итогам составьте список конкретных слов с указанием, кто и где их использует.

Шаг 2. Составить внутренний глоссарий

Соберите в одном документе все термины, которые компания использует во внешних материалах. По каждому слову закрепите конкретный вариант и правило применения: заменять, писать с переводом или использовать без изменений.

Используйте этот документ при подготовке рекламы, запуске новых продуктов и согласовании макетов. Он фиксирует единый язык компании и исключает разночтения между подразделениями.

Шаг 3. Перестроить внутренние процессы с учётом новых требований

Продумайте, кто будет проверять формулировки перед публикацией и на каком этапе это произойдёт. Добавьте обязательную проверку в подготовку рекламы, сайта и новых продуктов. Если в работе появляется новое слово, сначала примите по нему решение и внесите его в глоссарий. Только после этого используйте его во внешних материалах.

Смысл шага — сделать правила частью повседневной работы, чтобы спорные формулировки не появлялись снова через месяц.

Шаг 4. Прописать регламент работы с внешними подрядчиками и партнёрами в допсоглашениях к действующим договорам

Если тексты, макеты, упаковку или вывески готовят подрядчики, закрепите в договорах требование соблюдать нормы закона о русском языке. Укажите, что исполнитель использует только согласованные формулировки и проверяет новые слова до публикации.

Отдельно пропишите порядок согласования спорных терминов. Подрядчик направляет их на утверждение до запуска кампании, а не после выхода материалов.

Такая фиксация снижает риск, что в рекламе или на сайте снова появятся слова, которые компания уже исключила.

Шаг 5. Составить план глобальных изменений и спланировать бюджет, если нужно

Составьте перечень элементов, которые требуют замены: вывески, логотипы, названия тарифов, меню, упаковку, домены. Сначала меняют то, что видит широкая аудитория и что проще всего оспорить — наружную рекламу, главную страницу сайта, витрины, баннеры. Затем переходят к элементам с меньшим охватом. Самыми последними корректируют локальные материалы и внутренние шаблоны.

Приоритет определяют по двум параметрам: вероятность жалобы и стоимость замены. Чем выше риск и ниже цена исправления, тем раньше элемент включают в план.

Шаг 6. Следить за обновлениями и судебной практикой

Назначьте человека, который будет отслеживать изменения в нормативных словарях, разъяснения ФАС и первые судебные решения. Раз в квартал проверяйте, не появились ли новые требования или трактовки.

Это позволит корректировать глоссарий без экстренных правок и не реагировать на изменения постфактум.

Что это меняет в работе компаний

  • С 1 марта формулировки в рекламе и публичных материалах могут стать поводом для штрафа. Теперь значение имеет не только идея и креатив, но и то, есть ли слово в словаре и требуется ли перевод.
  • Маркетингу придётся учитывать это при запуске акций, выборе названий и оформлении вывесок. Любое слово, которое выходит в публичное пространство, должно соответствовать требованиям закона.
  • Проверки, скорее всего, будут начинаться с обращений и жалоб. Это означает, что в зоне риска прежде всего публичные материалы, которые видит широкая аудитория. Поводов для паники нет, но пересмотреть ключевые формулировки и закрепить порядок работы с ними лучше сейчас, пока ещё есть время.
Лучшее
Выскажите мнение
Авторизуйтесь, чтобы добавить свой комментарий.
Владимир Беликов
Владимир Беликов
4 марта
Можно проверять тексты на госсловарь.ру, он показывает каких слов нет в словарях




3728

Лучшие статьи

Поделиться: 1 0 0
Лайки за кейсы:  4 Подписчики:  1

Оцените статью
Спасибо за оценку