Кажется, что под запрет попадает весь маркетинговый словарь, а времени на раскачку нет. С 1 марта закон о русском языке вступает в силу. Маркетологам придётся пройтись по баннерам, лендингам, автоворонкам и публикациям в СМИ и решить, какие формулировки оставить, а какие заменить. Разберём, где чаще всего возникают риски и как проверить тексты без остановки запусков.
С 1 марта 2026 года компании обязаны размещать на русском языке всю информацию, доступную потребителям. Это следует из новой редакции Федерального закона № 168-ФЗ от 24.06.2025 и поправок к закону «О государственном языке РФ». Правило касается не только рекламы, но и любой публичной информации: вывесок, сайтов, карточек товаров, публикаций в СМИ и соцсетях.
Иностранные слова теперь допустимы только с равнозначным переводом. При этом русский текст должен быть таким же четким, заметным и напечатан тем же шрифтом, что и оригинал.
Единственное исключение — зарегистрированные товарные знаки и названия компаний из ЕГРЮЛ. Если ваш бренд официально оформлен на латинице, его можно использовать без перевода. Однако это не касается слоганов, названий акций и описаний услуг — они обязаны быть на русском.
Фактически закон берет под контроль всю публичную коммуникацию бизнеса. Если раньше проверяли только рекламу и информацию о товаре, то теперь проверке подлежит практически любая публичная коммуникация бизнеса.
Под ограничения попадают любые термины, которых нет в утвержденных нормативных словарях. Это касается и привычных англицизмов: например, слов «лид» или «перфоманс» в списках нет, зато есть «имейл» и «сегментация».
Правила использования латиницы и заимствований:
Например, как правильно оформить вывеску. Вместо «Vip-зона» — «Зона повышенного комфорта» или «Вип зона». Если слово не занесли в словарь — значит, его использование в публичном пространстве без равнозначного перевода на русский язык приведет к вопросам со стороны контролирующих органов.
Написать на витрине Sale или «сейл» теперь нельзя — нужно использовать «акция» или «распродажа». Бизнесу придется пересмотреть все креативы. Адаптироваться к таким изменениям проще тем, кто уже использует платформы для управления рекламой, например, рекламную экосистему Vitamin.tools: когда финансовая отчетность и маркировка настроены автоматически, у команды остается больше времени на то, чтобы вычитать тексты и не пропустить запрещенную латиницу.
Зарегистрировать в Роспатенте фирменное наименование и товарный знак. Ограничений на регистрацию иностранных наименований нет, но сам процесс занимает 5-7 месяцев. При рассмотрении заявки в ускоренном режиме — 2-3 месяца.
После регистрации латинское название можно использовать без перевода. Это касается только самого товарного знака. Слоганы, описания услуг и названия акций под это правило не подпадают.
Брендам, работающим по франшизе, регистрироваться в Роспатенте не нужно, потому что правообладатель уже зарегистрировал товарный знак, а франчайзи используют его на основании договора.
Использовать двойное название: слово на английском и русский перевод. Если важно сохранить английское написание, добавьте рядом русский перевод. Оба варианта размещают равнозначно по размеру и визуальному восприятию. Нельзя вынести перевод в сноску или сделать его менее заметным. Это правило действует даже для логотипов и вывесок.
Подобрать замену на русском языке из утверждённых словарей. Составьте список спорных слов и подберите к каждому русский аналог. Затем проверьте выбранный вариант в утверждённых словарях на сайте Института русского языка РАН.
Например, More кофе может переименоваться в «Больше кофе» или «Ещё кофе».
Иностранное слово можно не переводить, если у него действительно нет общеупотребительного аналога в русском языке. Такое право закреплено в ч. 6 ст. 1 закона № 53-ФЗ. Но это касается узких технических терминов или названий, которые невозможно передать одним русским словом без искажения смысла. Например, в IT-продуктах могут использовать термин SaaS как международное обозначение модели предоставления сервиса.
Но в маркетинговых формулировках эта норма почти не работает. У слов вроде sale, performance и beauty есть понятные русские эквиваленты, поэтому оставить их без перевода нельзя.
Следить за соблюдением требований будут Федеральная антимонопольная служба и Роскомнадзор. Поводом для проверки станет жалоба физического или юридического лица. Дальше всё зависит от характера нарушения:
Как именно будут считать штрафы — пока неясно. Если на сайте несколько иностранных слов, возможны разные подходы: один штраф за общий факт нарушения или отдельный — за каждую формулировку. Ответ на этот вопрос появится после первых решений судов.
Госорганы вряд ли пойдут искать англицизмы сами. Скорее всего, они будут реагировать на обращения бдительных граждан или конкурентов. Поэтому, в зоне риска, в первую очередь, всё, что на виду: вывески, баннеры, лендинги и витрины.
Бизнес уже проходил подобную перестройку, когда вводили маркировку рекламы. Тогда компаниям пришлось с нуля осваивать отчетность и работу с токенами. Сейчас к этим техническим задачам просто добавляется еще одна — фильтровать лексику и переводить иностранные термины.
Предпринимателям, у которых документооборот и маркировка уже автоматизированы, например, через тот же Vitamin.tools, адаптироваться будет легче. Когда рутина с бумагами идеёт в фоновом режиме, остаётся только отредактировать тексты и названия, чтобы они соответствовали новым нормам.
Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.
Заполнить заявку
13470 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.
Шаг 1. Провести аудит всех маркетинговых активностей и точек касания с клиентами
Соберите рабочую группу из маркетинга, продукта, юристов, PR и офлайн-направления. Пройдите весь путь клиента: от рекламы до получения товара и сервисных уведомлений. На каждом этапе зафиксируйте слова и формулировки, которые видит клиент.
Отдельно отметьте названия акций, тарифов и продуктов, кнопки в интерфейсе, автоматические письма, тексты на вывесках и в меню, формулировки в инструкциях и договорах.
По итогам составьте список конкретных слов с указанием, кто и где их использует.
Шаг 2. Составить внутренний глоссарий
Соберите в одном документе все термины, которые компания использует во внешних материалах. По каждому слову закрепите конкретный вариант и правило применения: заменять, писать с переводом или использовать без изменений.
Используйте этот документ при подготовке рекламы, запуске новых продуктов и согласовании макетов. Он фиксирует единый язык компании и исключает разночтения между подразделениями.
Шаг 3. Перестроить внутренние процессы с учётом новых требований
Продумайте, кто будет проверять формулировки перед публикацией и на каком этапе это произойдёт. Добавьте обязательную проверку в подготовку рекламы, сайта и новых продуктов. Если в работе появляется новое слово, сначала примите по нему решение и внесите его в глоссарий. Только после этого используйте его во внешних материалах.
Смысл шага — сделать правила частью повседневной работы, чтобы спорные формулировки не появлялись снова через месяц.
Шаг 4. Прописать регламент работы с внешними подрядчиками и партнёрами в допсоглашениях к действующим договорам
Если тексты, макеты, упаковку или вывески готовят подрядчики, закрепите в договорах требование соблюдать нормы закона о русском языке. Укажите, что исполнитель использует только согласованные формулировки и проверяет новые слова до публикации.
Отдельно пропишите порядок согласования спорных терминов. Подрядчик направляет их на утверждение до запуска кампании, а не после выхода материалов.
Такая фиксация снижает риск, что в рекламе или на сайте снова появятся слова, которые компания уже исключила.
Шаг 5. Составить план глобальных изменений и спланировать бюджет, если нужно
Составьте перечень элементов, которые требуют замены: вывески, логотипы, названия тарифов, меню, упаковку, домены. Сначала меняют то, что видит широкая аудитория и что проще всего оспорить — наружную рекламу, главную страницу сайта, витрины, баннеры. Затем переходят к элементам с меньшим охватом. Самыми последними корректируют локальные материалы и внутренние шаблоны.
Приоритет определяют по двум параметрам: вероятность жалобы и стоимость замены. Чем выше риск и ниже цена исправления, тем раньше элемент включают в план.
Шаг 6. Следить за обновлениями и судебной практикой
Назначьте человека, который будет отслеживать изменения в нормативных словарях, разъяснения ФАС и первые судебные решения. Раз в квартал проверяйте, не появились ли новые требования или трактовки.
Это позволит корректировать глоссарий без экстренных правок и не реагировать на изменения постфактум.