Workspace Digital Awards 2025 — престижнейшая международная премия в сфере диджитал. Принять участие!
Назад
#Маркетинг и реклама

Как не подорвать доверие клиентов: топ-5 ошибок при автоматизации перевода

1385 
 

Автоматизация перевода — это не просто очередная модная тенденция. Машинный перевод — отличный инструмент, который, при правильном применении, может сократить расходы или ускорить выход на международный рынок. 

Однако, как часто бывает, это палка о двух концах: если слишком полагаться на машинный перевод, можно легко потерять доверие клиентов. Давайте же разберем топ-5 ошибок, которые компании допускают при автоматизации перевода. 

Ошибка 1: Выбор неподходящего переводчика

Сложно представить, сколько компаний выбирают первый попавшийся переводчик, не вдаваясь в детали. Кажется, что все эти инструменты делают одно и то же, не так ли? Но вот тут вы глубоко ошибаетесь. Lingvanex, Google Translate, DeepL, Microsoft Translator — у каждого из них свои сильные и слабые стороны. Некоторые из них настроены под определенные языковые пары, другие отлично справляются с научными текстами, но пасуют перед маркетинговыми лозунгами. Подумайте о них как о разных языках программирования: у каждого свое назначение, и не все они могут справиться с задачами, которые вам необходимы. 

Например, вы работаете со сложными техническими текстами. Вы выбираете переводчик, который «отлично справляется с общими фразами», и вуаля — у вас на руках описание продукта, которое на целевом языке звучит как отрывок из научной фантастики. Клиенты читают это и задаются вопросом: «Кто писал этот бред?» Ведь одно неверное слово может испортить весь смысл.

Как избежать этой ошибки? Определите, что важно для  конкретно вашего бизнеса. Для медицинского или технического контента стоит выбрать систему, ориентированную на точность и правильную передачу специализированной терминологии, как Lingvanex. Если вы работаете с художественными текстами, возможно, стоит рассмотреть систему с более гибким подходом к стилистике и синтаксису, как DeepL. Не забывайте провести несколько тестов, а лучше — запросите демо-версию, чтобы понять, насколько переводчик справляется с вашими задачами.

Ошибка 2: Пренебрежение пост-редактированием

Автоматический перевод звучит просто и удобно: текст переводится за считанные секунды, и готово! Но вот реальность: все автоматизированные системы переводят не идеально. Даже лучшие алгоритмы иногда спотыкаются на словах с двойным значением или на редких фразах, которые используются только в вашей сфере деятельности.

Когда компании полагаются на перевод без пост-редактирования, они сами роют себе яму. Представьте, что клиент видит в тексте слово, которое переведено неправильно. Пусть это будет медицинский термин, который вдруг поменялся на что-то несуразное. Вы, как клиент, доверяете такому тексту и компании, которая допустила это? Конечно, нет.

Что делать? Запомните: автоматизация — это ваш инструмент, а не замена всему процессу. Наймите редакторов, которые смогут пройтись по тексту и исправить ошибки, убрать недочеты и подогнать стиль. В идеале, это должны быть носители языка, чтобы не упустить ни одного нюанса.

Ошибка 3: Игнорирование культурных особенностей

Вот здесь начинается настоящий хаос. Например, в некоторых культурах важно проявлять уважение к старшим или избегать некоторых выражений, которые могут звучать агрессивно. Автоматизация переводов может проигнорировать это. Скажем, что ваш текст для азиатского рынка может получится слишком прямолинейным, что будет воспринято как грубость. Вы тут же теряете большую часть клиентов!

Как предотвратить это? Проверьте, как переводчик справляется с культурными особенностями. Подумайте, стоит ли заранее адаптировать текст под регион или сегмент, а потом использовать перевод, или задействовать систему, которая умеет «подстраиваться» под культурные коды. Это может потребовать больше времени, но результат того стоит.

Ошибка 4: Недооценка важности конфиденциальности данных

В мире, где данные - на вес золота, доверие клиентов — это валюта. Автоматизация перевода часто означает передачу текста через облачные сервисы, и если не подумать заранее о безопасности, есть риск утечки. Представьте: компания сливает коммерческие предложения, планы и внутренние отчеты на серверы, которые даже не проходят проверки на безопасность. Не так сложно догадаться, что произойдет, если важная информация попадет в чужие руки.


Разместите
тендер бесплатно

Наша система сама подберет вам исполнителей на услуги, связанные с разработкой сайта или приложения, поисковой оптимизацией, контекстной рекламой, маркетингом, SMM и PR.

Заполнить заявку 12327 тендеров
проведено за восемь лет работы нашего сайта.


Что если ваши клиенты узнают о том, что их данные оказались в открытом доступе? Потеря доверия к вам, и не только. Последствия могут быть юридическими: возможны штрафы, судебные иски, и в итоге — утраченная репутация, которую так просто не восстановить.

Что предпринять? Перед выбором переводчика убедитесь, что он предлагает решения для конфиденциального перевода, как, например, локальный сервер или установку системы на вашу инфраструктуру. Некоторые компании, такие как Lingvanex, предлагают on-premise решения, где данные хранятся на ваших собственных серверах. Это особенно важно для тех, кто работает с юридической, медицинской или финансовой информацией. И не забудьте проверить, соответствует ли переводчик международным стандартам безопасности, например, GDPR.

Ошибка 5: Чрезмерная зависимость от автоматизации

Мы живём в мире, где технологии могут многое, но не всё. Даже самые продвинутые системы машинного перевода не всегда могут передать тонкие нюансы, особенно если речь идёт о художественном или рекламном тексте. Искусственный интеллект может проанализировать миллиарды предложений, но он не почувствует, что ваша поэзия — это выражение души, а не просто набор слов.

Представьте, что вы — разработчик приложения. Чтобы сократить затраты, вы решаете использовать автоматический перевод для локализации интерфейса. Однако фразы в китайской версии вашего приложения звучат для носителей совершенно нелепо. Вместо удобного интерфейса они видят бессмысленный набор слов и разочаровываются, удаляя приложение почти сразу. Итог? Вы теряете пользователей и оставляете ощущение, что их опыт для вас не так важен.

Что делать? Здесь важен баланс. Определите, где автоматизация действительно помогает, а где без человека не обойтись. Для текста с высоким уровнем креативности или эмоциональной составляющей лучше привлекать профессиональных переводчиков или редакторов. Комбинированный подход — это разумное решение, когда ИИ берёт на себя рутинные задачи, а человек фокусируется на тонких аспектах.

Машинный перевод: союзник в бизнесе или испытание для репутации?

Автоматизация перевода — это не просто тренд, это необходимость в современном мире, но подходить к этому процессу нужно с умом. Используйте инструменты правильно, не пренебрегайте этапами, которые требуют внимания, и не забывайте, что ваш клиент — это не просто пользователь, а человек, который ждет качественного и профессионального подхода. 

Запомните: автоматизация должна служить вам, а не диктовать условия. Если же она превращается в проблему, а не в решение, то, возможно, пришло время пересмотреть подход и адаптировать процесс под конкретные нужды вашего бизнеса. И кто знает, может быть, именно это и станет залогом вашего успеха!





Выскажите мнение
Авторизуйтесь, чтобы добавить свой комментарий.




1385

Лучшие статьи

Поделиться: 11 1 5